Lépj kapcsolatba velünk

Aktuális

Apáca, katona és sebészorvos esete a sajtóbeli fordítással

Közzétéve

A republikánusok konvencióján az Egyesült Államokban augusztus 28án elhangzott egy különleges felszólalás is, egy olyan katolikus szerzetesnő, Deidre Mary Byrne  szájából, aki egyben az Egyesült Államok hadseregének évtizedeken át szolgáló, immár nyugalmazott ezredese, a katonai orvosi kar tagja, általános sebész, aki Afganisztánban, Kenyában, Szudánban, a Sinai-félszigeten és Irakban is szolgált és operált, és aki 2002 óta a Jézus és Mária Szent Szívének Munkatársai Közösségének a szerzetese.

A Donald Trump életpárti politikáját hangsúlyozó apáca beszédében háromszor hangzott el a ’pro-life’ (életpárti) kifejezés. A beszédről beszámoló CNN viszont a spanyol nyelvű kiadásában viszont mindegyik alkalommal e helyett az emberi méltóság védelmét is kifejező pozitív szókapcsolat helyett a jóval szűkebb értelmű „abortuszellenes” jelzőt használta annak ellenére, hogy a spanyol nyelvben is gyakori a „pro-vida” szóhasználat.

„A világon a legnagyobb marginalizált csoport itt található, az Egyesült Államokban” – mondta Byrne. – Ők azok, akik nem születhettek meg. Orvosként tétovázás nélkül vallom: az emberi élet a fogantatás pillanatában kezdődik. Fel kell tenni a kérdést: mit mondunk arra, amikor ártatlan, tehetetlen, védtelen és hangot kiadni nem tudó életeket oltunk ki az anyaméhben? Amit mondok, azt talán nem lesz könnyű meghallani egyeseknek. Nem csak azért mondom, mert életpárti vagyok, hanem mert örök-élet-párti vagyok. Azt szeretném, ha valamikor majd mindannyian a mennybe jutnánk.”

A Catholic News Agency tegnapi cikke arról tájékoztat, hogy az Associated Press által kiadott és az amerikai újságírók által követett szóhasználati útmutató arra buzdítja az újságírókat, hogy az ’életpárti’ helyett az ’abortuszellenes’, míg az ’abortuszpárti’ helyett az ’abortuszjogok’ kifejezést használják. Hasonló értelmű szóhasználati útmutatót adott ki a Washington Post és a New York Times is.

A Concience and Participación elnevezésű mexikói életpárti szervezet igazgatója úgy nyilatkozott: „A spanyol nyelvű CNN-ben annyi tisztesség sem volt, hogy pontosan fordítsák le Deirdre nővér szavait. Remélem, a szavazók észlelik ezt és látni fogják, hogy a CNN nem objektív információforrás. Sajnos a legnagyobb médiumok egyre kevésbé adják át objektíven a tényeket, és egyre inkább az élethez való jog ellen fellépő politikai irányítókká válnak.”

Mondd el a véleményedet, szólj hozzá a cikkhez. (Facebook fiók szükséges.)

Francia-orosz szakos bölcsészdiplomával, német, angol nyelvvizsgával egész életemben a nemzetközi kapcsolatok terén dolgoztam. Néhány éve nyugdíjasként boldog nagymama vagyok. Nagyon szeretek fordítani, írni, tájékoztatni, ismereteket átadni.

Klikkelj a hozzászóláshoz

Hozzászólás írása

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Kövess minket Facebookon is!

Népszerű