A szavaknak van egy jelentésük. Nyilvánvaló, nem? Amikor bioetikáról van szó, a szókészlet is igyekszik az újbeszél koncepciója szerint követni a napi divatot.
(Ezt a cikket francia eredetiből fordítottuk, és a francia nyelvben használt vagy újonnan használatos terminusokat tartalmazza. Mégis egy olyan jelenségre hívja fel a figyelmet, ami eléggé univerzális, és nem árt, ha tudunk róla. A szerk.)
1984 címűregényében George Orwell találta ki az „újbeszélt”. Egy olyan nyelvet, amellyel megakadályozható a gondolkodás. Az ismert példák között találjuk ezeket: „a háború az béke”, „a szabadság az rabszolgaság”, vagy még „a tudatlanság az erő”. A fogalmak megfordulnak, a reflexió lehetetlenné válik. A bioetika területén a lexikai mező rengeteg megfigyelésre ad lehetőséget. A kifejezések változnak, míg a valóság megmarad, és úgy tűnik, hogy a szavakat kiforgatva használják. Egyes új szavak megjelennek, míg másokat törölnek.
Új szavak, félreértelmezések, ellentétes értelmezések
Így van ez a leszármazással is. A „más számára vállalt terhesség” kifejezést a béranyaság gyakorlatának jelölésére használják, amelynek során a nőt arra kérik, hogy hozzon világra egy gyereket, aki nem lesz a sajátja. Manapság ez a kifejezés lépett a „béranyaság”, a „helyettesítő anyaság” helyébe. Ugyanaz a valóság, de eltérő a nézőpont. A hangsúlyt már nem az anya szerepére teszik, amelyet átadnak másnak, hanem az „altruizmusra”, a biológiai folyamat „önzetlen céljára”. Másfelől viszont a megjelölt személyt pusztán anyaméhhé redukáló „kihordó nő” elnevezés lép a „kihordó anya” kifejezés helyébe, amelyben az anya szó még jelezte, hogy őt szeretet kötheti össze a gyermekkel. Végezetül elvetik a nagyon vitatott „jog a gyermekhez” kifejezést, helyette előtérbe kerül a „gyermeknemzéshez való jog” (Jean-Louis Touraine), amelyen már nem lehet tovább alkudozni.
Ahogyan a szótárak minden évben új szavakat vesznek fel, a bioetikai törvények felülvizsgálata körüli viták is új fogalmakat hoznak létre. Egy törvénymódosítás megvitatása során, amely azt tenné lehetővé, hogy az ugyanabból az ivarsejt-adományból származó több gyermek megismerhesse egymást, Coralie Dubost, a törvényjavaslat LREM-párti (La République en Marche) rapportőre elmagyarázta, hogy szeretné elkerülni a féltestvér szót, és helyette a „félgenetikus” kifejezést részesíti előnyben.
„Orvosi”
De a bioetika egyéb területei sem maradnak le. Az „orvosi” szó a Francia Akadémia meghatározása szerint azt jelenti: „ami az orvostudományhoz kapcsolódik”, azaz ahhoz a tudományhoz, amely „az egészségre, tehát a betegségek megelőzésének és kezelésének művészetére irányul”. Mégis „a halálhoz nyújtott orvosi segítségről” esik szó olyan betegek esetében, akiknek a halála nem is volt feltétlenül várható a közeljövőben, más helyzetekben pedig a terhesség „orvosilag indokolt” megszakításáról beszélnek. Vajon mit gondolna erről Hippokratész?
„Egy dolog helytelen megnevezése a világ szerencsétlenségét növeli” – írta Albert Camus. És amikor a valóság elmosódik a rövidítések mögött — PMA, GPA, IVG, IMG[1]… — nem a világnézetünk kuszálódik össze?
Fordította: Hegedüs Katalin
Forrás: Aleteia
[1] Általánosan elterjedt francia rövidítések. PMA: mesterséges megtermékenyítés, GPA: más számára vállalt terhesség, IVG: szándékos terhességmegszakítás, IMG: orvosilag indokolt terhességmegszakítás
